网站本地化翻译(关于企业网站本地化翻译的基础知识)

本文选自:multilingual译文原创:云译科技网页翻译世界上有195个国家,每个国家都有自己独特的语言版本。此外,每天有超过45 亿的互联网用户,而且每个用户都希望以自己的语言阅读网络内容。实际上,有72%的用户以他们自己的语言在网站上花费时间,而72.4%的用户更有可能从以他们的母语提供信息的网站上购买商品。那么,您如何进入新的潜在市场并增强数字化影响力,以满足国际客户的需求呢?答案是网站本地化。走向全球化的错综复杂如果您是新手,您并不孤单。许多网站所有者混淆了术语本地化和翻译。尽管他们可能会记住本地化,但他们所做的只是简单地翻译网站副本,这会导致糟糕的结果。为了真正赢得国际客户的心并保持您的品牌声誉,您需要清楚地了解什么是本地化和翻译以及它们之间的差异。翻译只是将副本从一种语言翻译成另一种语言。您的英文为“红苹果”,法文为“ une pomme rouge”,就那么简单。本地化要复杂得多。这是根据受众群体的文化使产品(即网站)适应特定市场或受众群体的过程。以设计元素为例。如果我们比较加拿大和日本的可口可乐网站,就会发现设计有很大不同。虽然加拿大网站的布局似乎更清晰,并显示有关品牌价值和使命的消息,但日语版的网站似乎挤满了信息和图像。这是错了吗?一点也不!诀窍是,亚洲观众喜欢在购买产品之前了解尽可能多的信息,因此可口可乐在启动日本网站之前显然进行了一些质量研究。现在,本地化似乎很麻烦。您不仅需要翻译所有内容,还需要注意度量标准和日期,图像,甚至是布局。那么,您为什么决定本地化您的网站?以下是一些最大的好处。1. 提升信誉和品牌声誉。当品牌满足到他们的需求并加倍努力以提供卓越的用户体验时,客户会喜欢。因此,迎合客户并了解不同文化方面的国际品牌更有可能赢得人们的青睐。如果用户访问某个网站并发现该网站可以使用多种语言(包括其母语)提供支持,则可以立即增强对该网站的信任,并鼓励用户进行浏览和浏览。相反,如果网站上只有一种语言,则可能会导致跳出率很高。毕竟,全球60%的客户“ 很少或永远不会 ”从仅英语的网站购买服务或产品。2. 增加了市场份额和收入。网站本地化意味着扩大您的数字业务,从而进入新市场。而且,如果您进入准备好的新市场,这将不可避免地导致收入增加和更大的市场份额。Shutterstock的一项研究证实,的71%的来自美国,英国和欧洲的营销决策者由于本地化而增加了销售。3. 竞争优势。网站本地化作为一个有价值的竞争优势。想想看:虽然可能有数十家(如果不是几百家)与您相似的公司,但几乎没有几家公司会尝试并真正走向国际。因此,如果您证明自己真正关心所有客户,那么这将成为无与伦比的优势。本地化的挑战本地化确实是与世界各地的客户建立联系并显著提升企业的声誉的一种好方法,但它也存在一些陷阱,鲜为人知。为了避免重大的财务和资源损失,必须考虑这些本地化挑战。这些挑战包括:1、多种语言和方言2、编码和翻译费用高昂3、需要考虑的各种文化问题4、本地化涉及的流程多种多样尽管它们听起来可能很复杂,但是如果使用正确的工具来解决它们实际上并不那么困难。深圳新宇智慧科技有限公司提供的网站翻译服务,根据翻译语种分为中译英网站翻译,英译中网站翻译,英译多语言网站翻译,中译多语言网站翻译。新宇智慧可根据客户网站的内容选择该行业或领域对应的资深译员;以后对网站全部内容进行检查校对,杜绝错误;母语译员通读全文进行润色处理,关键词翻译校准;项目经理对校对后的译文作最终检查进行定稿等一系列严谨的作业流程。网站翻译服务不仅限于全球,还必须本地化。新宇智慧作为专业的翻译公司,不仅保证网站内容翻译的准确性,并且会根据本地化的习俗,货币,度量单位,图标,符号,图像,成语,常用短语,文化底蕴,甚至是其特殊的假期和有意义的庆祝活动等,更贴切的表达出客户的真实服务。


本文出自快速备案,转载时请注明出处及相应链接。

本文永久链接: https://www.xiaosb.com/beian/46164/